Încă un poet român tradus în germană.Recent a apărut în condiţii grafice demne de invidiat din toate punctele de vedere, volumul de versuri Die Liebe ist mein Alltagskleid (Iubirea este haina mea de fiecare zi) de Coman Şova.
Este meritul profesoarei universitare Ioana Crăciun nu numai de a fi realizat traduceri de calitate impecabilă, dar şi acela de a alege poemele cele mai reuşite din creaţia poetului,
Astfel, ciclurile « Nevoia de alb », « Citirea în vise » şi « Sfera » sunt luate din volumul Nevoia de alb. Ciclul cu titlu sugestiv « Iubirea este haina mea de fiecare zi » este o selecţie din volumele Astrul nimănui, Cuvinte de reazem şi Poeme. De remarcat că apar şi trei poeme inedite şi anume Darul lui Dumnezeu », « Eu , altoiul » şi « Despre mine şi târziu » ( ultimul cu rima încrucişată, excelent tradus).
În cazul lui Coman Şova putem vorbi de discreţie lirică, poetul scriind o poezie de meditaţie în care apar cu predilecţie dragostea şi moartea, două teme fundamentale ale umanităţii. Poezia sa este melancolică, elegiacă, Erosul la el – asa dupa cum s-a mai observat - este doar un pretext meditativ. Poezia sa este simplă şi clară.Înţelepciunea şi o anumită filozofie de viaţă traversează ca două fire roşii, poemele incluse.
Demnă de menţionat este « Postfaţa » traducatoarei Ioana Crăciun în care informează cititorul german în mod succint asupra poeziei româneşti contemporane traduse sau nu în germană si jalonează expresiv reperele lirice ale lui Coman Şova. Tot ei îi aparţin şi cele treisprezece ilustraţii sugestive incluse în carte.
În concluzie, o carte care atât ca formă cât şi prin conţinut face cinste literaturii române peste hotare.
Revista Arca, an XXII, nr. 4‐5‐6 ( p.253,254,255) anul 2011, Arad